Film ondertiteling
Ook op het gebied van film ondertiteling is CumLingua uw aanspreekpartner. Heeft u vakkundig advies nodig op het gebied van het ondertitelen van uw mediaproducten, voice-overs, promotiefilmpjes, programma’s, video’s voor intranetgebruik, etc., het CumLingua team staat voor u klaar.
Ondertitelen is echt een vak apart. Een ondertitelaar moet een goede kennis van zowel de brontaal als de doeltaal hebben. Maar ondertitelen is veel meer dan slechts het weergeven in tekst van wat er in een vreemde taal of het Nederlands gezegd wordt. Vanuit een taalkundig oogpunt gezien, is de vertaler aan nog een aantal aanvullende regels gebonden.
Leesbaarheid
De hoog gekwalificeerde vertalers van CumLingua zijn al jaren deskundig actief in het vertalen en ondertitelen. Of het nu gaat om vertalend ondertitelen naar het Nederlands, Engels, Duits, Frans, Spaans of Italiaans, wij zijn u graag van dienst.
Ter wille van de leesbaarheid is elke ondertitel beperkt in tijd en ruimte. Dit kan in de praktijk leiden tot lastige keuzes voor de vertaler. Het resultaat is dat de inhoud van de dialoog vaak moet worden ingekort en aangepast, zodat het klopt bij de dialoog op het scherm. Het doel van vakkundig ondertitelen is de oorspronkelijke boodschap inhoudelijk en stilistisch zo goed mogelijk weer te geven.